دوره 4، شماره 10 - ( تابستان ـ زمستان- 1385 )                   جلد 4 شماره 10 صفحات 17-7 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


دانشگاه تربیت معلم ، h.abbasi@khu.ac.ir
چکیده:   (10295 مشاهده)

فن ترجمه از همان سده‌های آغازین تاریخ اسلام میان دو زبان عربی و فارسی متداول بوده و باعث به‌وجود آمدن وجوه مشترک بسیاری در حوزه‌های مختلف ادبیات این دو قوم تاریخی شده است. اما جریان ترجمه از زبان‌های اروپایی که در جهان عرب پیش از عصر نهضت آغاز شد و در ایران اندکی قبل از مشروطه، تأثیری بس شگرف و شگفت در شؤون مختلف این جوامع بر جای نهاد. در این مقال فقط به آن دسته از تأثیرها و رهاوردهای ترجمه اشاره شده است که به نحوی در رشد و پیشرفت ادبیات و حوزه‌های مختلف آن مؤثر بوده‌اند، از جمله: تجدد، شیوه‌های جدید تعلیم و تربیت، علوم جدید، شعر، نثر، داستان و مکتب‌های ادبی جدید و هم‌چنین در پایان به برخی کارکردهای دیگر آن مانند تحول در زبان و فرم‌های ادبی و به تبع آن معیارهای جمال‌شناسی ادبی و ذوق مخاطبان آن پرداخته‌ایم.

متن کامل [PDF 165 kb]   (960 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي |

فهرست منابع
1. آرین‌پور، یحیی. (1372). از صبا تا نیما .تهران: زوار.
2. بالایی، کریستف و میشل کویی پرس. (1379). سرچشمه‌های داستان کوتاه فارسی. ترجمه احمد کریمی حکاک. تهران: معین و انجمن ایرانشناسی فرانسه.
3. برمن، شارل. (1379). تجربه مدرنیته. ترجمه مراد فرهادپور. تهران: طرح نو.
4. ریپکا، یان و دیگران. (1383). تاریخ ادبیات ایران. ترجمه ابوالقاسم سری. تهران: سخن.
5. الزیات، احمدحسن. (2002). تاریخ الادب العربی. بیروت: دارالمعرفه.
6. شفیعی‌کدکنی، محمدرضا. (1380). شعر معاصر عرب. تهران: سخن.
7. عوض، لویس. (1966). المؤثرات الاجنبیه فی الادب العربی. بیروت: دار الفکر.
8. الفاخوری، حنا. (1991). الموجز الادب العربی و تاریخه، ادب النهضه الحدیثه. بیروت: دار الجیل.
9. کامشاد، حسن. (1384). پایه‌گذاران نثر جدید فارسی. تهران: نی.
10. کریمی حکاک، احمد. (1384). طلیعه تجدد در شعر معاصر فارسی. ترجمه مسعود جعفری. تهران: مروارید.
11. منیف، عبدالرحمن. (2001). الکاتب و المنفی. بیروت: المؤسسه العربیه للدراسات و النشر.

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.